Renderings
• imaṃ kāyaṃ: this (wretched human) body
Introduction
Justifying parentheses
1) We call imaṃ kāyaṃ ‘this (wretched human) body.’ The parenthesis ‘wretched’ is justified because the dictionaries say ayaṃ and idaṃ often imply sarcasm or contempt:
• Imaṃ has ‘a touch of (often sarcastic) characterisation,’ says PED (sv Ayaṃ).
• DOP (sv Idaṃ) says: ‘such, like that (often implying contempt).’
2) The parenthesis ‘human’ is for stylistic purposes. The same idea is seen in Pāli, because the suttas sometimes refer to the human body as mānusaṃ dehaṃ (S.1.27). Thus we take imaṃ kāyaṃ as standing for imaṃ (mānusaṃ) kāyaṃ.
Illustrations
Illustration: imasmiṃ kāye, this (wretched human) body
Now, willingly, let
blows from hands affect this (wretched human) body, let bows from clods of
earth affect it and blows from sticks affect it and blows from weapons affect
it, for this teaching of the Buddhas is being done.
☸ Kāmaṃdāni imasmiṃ kāye pāṇisamphassāpi
kamantu leḍḍusamphassāpi kamantu daṇḍasamphassāpi kamantu satthasamphassāpi
kamantu karīyati hidaṃ buddhānaṃ sāsanan ti (M.1.186).
Illustration: imaṃ kāyaṃ, this (wretched human) body
When this (wretched human) body is bereft
of three states―vitality, warmth, and consciousness―it is then discarded and
forsaken, left lying senseless like a log.
☸ Yadā kho āvuso imaṃ kāyaṃ tayo dhammā jahanti āyu usmā ca viññāṇaṃ athāyaṃ
kāyo ujjhito avakkhitto seti yathā kaṭṭhaṃ acetananti (M.1.296).
Illustration: imaṃ kāyaṃ, this (wretched human) body
‘Come friends, lift this
(wretched human) body of mine onto the bed and carry it outside before it is
scattered in this very world like a handful of chaff.’
☸ etha me āvuso imaṃ kāyaṃ mañcakaṃ
āropetvā bahiddhā nīharatha purā’yaṃ kāyo idheva vikirati seyyathāpi
bhusamuṭṭhiti (S.4.40).
Illustration: imaṃ kāyaṃ, this (wretched human) body
I took delight in ornaments and finery.
Afflicted by lust for sensuous pleasure, I ministered to this (wretched human)
body by bathing it, and anointing it (with oil and perfume).
☸ Vibhūsāmaṇḍanaratā nahāpanucchādanehi va
Upakāsiṃ imaṃ kāyaṃ kāmarāgena aṭṭitā (Thī.v.89).
Illustration: imaṃ kāyaṃ, this (wretched human) body
‘So it is,
householder, so it is. This (wretched human) body of yours is ailing, enveloped
and smothered (in ailments). If anyone carrying around (such a wretched) body
were to claim to be healthy even for a moment, that would only be folly. ’
☸ Evametaṃ gahapati evametaṃ gahapati. Āturohāyaṃ
gahapati kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho. Yo hi gahapati imaṃ kāyaṃ pariharanto
muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya kimaññatra bālyā (S.3.1).
Illustration: imaṃ kāyaṃ, this (wretched human) body
The foolish common men who cherish this (wretched
human) body cause the terrible cemeteries to grow. They take on renewed states of individual existence.
☸ Yemaṃ kāyaṃ mamāyanti andhabālā puthujjanā
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ ādiyanti punabbhavaṃ (Th.v.575).
Illustration: imaṃ kāyaṃ, this (wretched human) body
Those who abandon (attachment to) this (wretched
human) body as if it were a dung-smeared snake, having rejected the origin of individual
existence will realise the Untroubled and be free of perceptually obscuring
states.
☸ Yemaṃ kāyaṃ vivajjenti gūthalittaṃ va pannagaṃ
Bhavamūlaṃ vamitvāna parinibbissantināsavā ti (Th.v.576).
Illustration: imasmiṃ kāye, this (wretched human) body
And what, Ānanda, is the perception of the
danger (of the body)? In this regard, Ānanda, a bhikkhu… reflects that this (wretched
human) body is very unpleasant and a great danger. Many illnesses arise in it, namely, illnesses of the eye, ear,
nose… cold, heat, hunger, thirst, faeces and urine. Thus he abides
contemplating the danger of this (wretched
human) body.
☸ Katamācānanda ādīnavasaññā? Idhānanda
bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā itipaṭisañcikkhatibahu
dukkho kho ayaṃ kāyo bahu ādīnavo. Iti
imasmiṃ kāye vividhā ābādhā uppajjanti seyyathīdaṃ cakkhurogo sotarogo
ghānarogo… sītaṃ uṇhaṃ jighacchā pipāsā uccāro passāvo ti. Iti imasmiṃ kāye
ādīnavānupassī viharati (A.5.110).
Illustration: imasmiṃ kāye, this (wretched human) body
Just as a butcher or his apprentice having
killed a cow and cut it into pieces were seated with it at a crossroads, the
bhikkhu contemplates this very body however placed or disposed in terms of
material phenomena; likewise a bhikkhu contemplates this very body however placed or disposed in terms of
material phenomena: ‘In this (wretched human) body
there is the Solidness Phenomenon, the Liquidness Phenomenon, the Warmth
Phenomenon, and the Gaseousness Phenomenon.’
☸ seyyathāpi bhikkhave dakkho goghātako
vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā cātummahāpathe bilaso paṭivibhajitvā
nisinno assa evameva kho bhikkhave bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ
yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: atthi imasmiṃ kāye paṭhavīdhātu āpodhātu
tejodhātu vāyodhātū ti (M.1.58).
Illustration: imasmiṃ kāye, this (wretched human) body
A ‘carbuncle’ is a
metaphor for this (wretched human) body made of the four
great material phenomena. It has
nine openings, nine orifices. Whatever oozes out of them is foul, foul-smelling,
and disgusting. Therefore be disillusioned with this (wretched
human) body.
☸ ‘Gaṇḍo ti kho bhikkhave imasseva
cātummahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ. Tassa nava vanamukhāni nava
abhedanamukhāni. Yaṃ kiñci paggharati asuciññeva paggharati duggandhaññeva
paggharati jegucchiyaññeva paggharati. Tasmātiha bhikkhave imasmiṃ kāye nibbindathā ti (A.4.386).
Illustration: iminā kāyena, this (wretched human) body
But, bhante, does the Blessed One recall
ever having gone to the brahmā world by means of psychic power, using this (wretched
human) body composed of the four great material phenomena?”
☸ Abhijānāti kho pana bhante bhagavā
iminā cātummahābhūtikena kāyena iddhiyā brahmalokaṃ upasaṅkamitāti (S.5.282-4).
Illustration: kāyamimaṃ, this (wretched human) body
Knowing this (wretched human) body is (fragile)
like a clay pot, having made this mind (powerful) like a city, battle Māra with
the weapon of penetrative discernment. One should guard the victory. One should
be free of attachment.
☸ Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā
nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā
Yodhetha māraṃ paññāvudhena jitañca rakkhe anivesano siyā (Dh.v.40).
Illustration: ayaṃ kāyo, this (wretched human) body
Bhikkhus, this (wretched human) body is not
(in reality) yours, nor is it (in reality) owned by others. It should be seen as (the consequence of) previous
karmically consequential conduct, originated, arisen from intentionality, and to be necessarily experienced.
☸ Nāyaṃ bhikkhave kāyo tumhākaṃ nāpi
aññesaṃ. purāṇamidaṃ bhikkhave kammaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ vedaniyaṃ daṭṭhabbaṃ (S.2.64-5).
Illustration: ayaṃ kāyo, this (wretched human) body
This (wretched human)
body subsists on food, it survives because of food, without food it does not
survive.
☸ ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko āhāraṃ paṭicca
tiṭṭhati anāhāro no tiṭṭhati (S.5.64).
Illustration: ayaṃ kāyo, this (wretched human) body
Not long, indeed, till it will rest, this (wretched
human) body here, beneath the clod, discarded, void of consciousness, like a
useless block of wood.
☸ Aciraṃ vatayaṃ kāyo paṭhaviṃ
adhisessati
Chuddho apetaviññāṇo niratthaṃ va kaliṅgaraṃ (Dh.v.41).
Illustration: ayaṃ kāyo, this (wretched human) body
Willingly let this (wretched
human) body be broken apart, let the lumps of flesh be dissolved, let both my
legs drop off at the knee-joint: I will neither eat, nor drink, nor leave my
dwelling, nor even lie down on my side as long as the arrow of craving is
unremoved.
Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo maṃsapesī
visīyaruṃ
Ubho jaṇṇukasandhīhi jaṅghāyo papatantu me
Nāsissaṃ na pivissāmi vihārā ca na nikkhame
Napi passaṃ nipātessaṃ taṇhāsalle anūhate (Th.v.312-3).
Illustration: kāyaṃ imaṃ, this (wretched human) body
When will I dwell
alone in the woods, free of fear, seeing (according to reality) that this (wretched
human) body is unlasting, a seat of punishment and illness, ravaged by old age
and death? When, oh when, will it be?
☸ Kadā aniccaṃ vadharoganīḷaṃ kāyaṃ imaṃ
maccujarāyupaddutaṃ
Vipassamāno vītabhayo vihassaṃ eko vane taṃ nu kadā bhavissati (Th.v.1093).
Illustration: imassa kāyassa, this (wretched human) body
Properly reflecting, you should use
almsfood not for fun, not for exuberance, not for the sake of comeliness and
good looks, but just for the maintenance and nourishment of this (wretched human)
body for restraining its troublesomeness, for supporting the religious life.
☸ Paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreyyāsi neva
davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā
yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya (M.3.134).