Renderings
• kaṇha: dark
• kaṇha: inwardly dark
• kaṇha: inward darkness
• sukka: bright
• sukka: inwardly bright
• kaṇhakamma: accumulated demerit
Introduction
Inward darkness
Inward darkness (either tama or kaṇha) connotes all spiritually unwholesome states. For example, Māra’s tenfold army is called ‘the forces of inward darkness’ (kaṇhassābhippahārinī, Sn.v.439):
• Sensuous pleasure is your first army.
Disgruntlement (with the celibate life), your second. Third is hunger and
thirst. The fourth is called craving. Lethargy and torpor are your fifth. The sixth is
called fear. Your seventh is doubt (about the significance of abandoning spiritually
unwholesome factors and undertaking spiritually wholesome factors). Denigration
and obstinacy are your eighth. Gain, renown, honour, and ill-gotten prestige (are
your ninth). Extolling oneself and despising others, (considering
them inferior due to conceit, is your tenth). That is
your army, Namuci, the forces of inward darkness. None but the heroic will
conquer it. Having conquered it one finds happiness.
☸ Kāmā te paṭhamā senā dutiyā arati vuccati
Tatiyā khuppipāsā te catutthī taṇhā pavuccati
Pañcamaṃ thīnamiddhaṃ te chaṭṭhā bhīru pavuccati
Sattamī vicikicchā te makkho thambho te aṭṭhamo
Lābho siloko sakkāro micchāladdho ca yo yaso
Yo cattānaṃ samukkaṃse pare ca avajānati
Esā namuci te senā kaṇhassābhippahārinī
Na naṃ asūro jināti jetvā ca labhate sukhaṃ (Sn.v.436-439).
Sometimes individual factors are singled out as factors of inward darkness. For example, 1) craving 2) mental impurity 3) passionate attachment:
1) He destroyed craving for
denomination-and-bodily-form in this world, the stream of inward darkness which
had long been lurking in him.’
☸ Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe kaṇhassa
sotaṃ dīgharattānusayitaṃ (Sn.v.355).
2) When he is conscious of a state of mental impurity he should dispel it
with the thought: “It is part of inward darkness.”
☸ Yadāvilattaṃ manaso vijaññā kaṇhassa pakkho ti vinodayeyya (Sn.v.967).
3) Those who are full of passionate
attachment, enveloped in a mass of inward darkness, will never see (the nature
of reality) which is obscure, deep, hard to discern, subtle, going against the
stream.
☸ Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ gambhīraṃ
duddasaṃ aṇuṃ
Rāgarattā na dakkhinti tamokkhandhena āvutāti (S.1.137).
However, that inward darkness equals the āsavas is most clearly seen from this quote:
• In the first watch of the night I
recalled my previous births. In the middle watch of the night I purified my
divine vision. In the last watch of the night I obliterated the mass of inward
darkness.
☸ Rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ pubbajātimanussariṃ
Rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dibbacakkhuṃ visodhayiṃ
Rattiyā pacchime yāme tamokkhandhaṃ padālayiṃ (Th.v.627).
This quote should be compared to the Buddha’s enlightenment where inward darkness is replaced by the three āsavas:
I directed my mind to
the knowledge through recalling of past lives;
☸ pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ
abhininnāmesiṃ.
… I recalled my
manifold former lives with their aspects and
particulars.
☸ Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarāmi.
This was the first final knowledge attained
by me in the first watch of the night;
☸ Ayaṃ kho me brāhmaṇa rattiyā paṭhame
yāme paṭhamā vijjā adhigatā
I directed my mind
towards the knowledge of the transmigration of beings
☸ sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ
abhininnāmesiṃ.
… Thus with purified
divine vision surpassing that of men, I saw beings passing
away and being reborn, inferior and superior, well-favoured and ill-favoured, fortunate
and unfortunate, and discerned how beings fare according to their deeds.
☸ Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena
satte passāmi cavamāne uppajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage
satte pajānāmi.
This was the second final knowledge attained
by me in the middle watch of the night.
☸ Ayaṃ kho me brāhmaṇa rattiyā majjhime
yāme dutiyā vijjā adhigatā
I directed my mind
towards the knowledge of the destruction of perceptually obscuring states.
āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ
abhininnāmesiṃ.
… thus knowing, thus
seeing, my mind was freed from the three perceptually obscuring states.
Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato
kāmāsavā pi cittaṃ vimuccittha. Bhavāsavā pi cittaṃ vimuccittha. Avijjāsavā pi cittaṃ
vimuccittha.
With release, there was the knowledge I was
released. I knew that birth was destroyed. The religious life has been fulfilled. What had to be done has been
done. There will be no further arising in any state of individual existence
Vimuttasmiṃ vimuttami ti ñāṇaṃ ahosi.
Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti
abbhaññāsiṃ.
This was, brahman, the
third final knowledge attained by me in the last watch of the night.
☸ Ayaṃ kho me brāhmaṇa rattiyā pacchime
yāme tatiyā vijjā adhigatā (Vin.3.3-4).
Illustrations
Illustration: kaṇhaṃ, dark
What is conduct that is dark with dark
karmic consequences?
☸ Katamañca bhikkhave kammaṃ kaṇhaṃ
kaṇhavipākaṃ
In this regard, some person is a killer, a
thief, an adulterer, a liar, or a drinker.
☸ Idha bhikkhave ekacco pāṇātipātī hoti
adinnādāyī hoti kāmesu micchācārī hoti musāvādī hoti surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī
hoti (A.2.234).
Illustration: kaṇhakammo, accumulated demerit
The stream Bāhumatī: a fool may bathe there
forever yet will not purify himself of accumulated demerit.
☸ bāhumatiṃ nadiṃ niccampi bālo pakkhanno kaṇhakammo na
sujjhati (M.1.39).
Illustration: sukkaṃ, bright
What is conduct that is bright with bright
karmic consequences?
☸ Katamañca bhikkhave kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ
In this regard, some person refrains from
killing, stealing, adultery, lying, and drinking.
☸ Idha bhikkhave ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti adinnādānā paṭivirato
hoti kāmesu micchācārā paṭivirato hoti musāvādā paṭivirato hoti surāmerayamajjapamādaṭṭhānā
paṭivirato hoti (A.2.234).
Illustration: kaṇha, dark; sukka, bright
What is the dark path
of practice? The tenfold wrong factors.
☸ katamo ca bhikkhave kaṇhamaggo:
micchādiṭṭhi… micchāsamādhi micchāñāṇaṃ micchāvimutti.
What is the bright path
of practice? The tenfold right factors.
☸ Katamo ca bhikkhave sukkamaggo: sammādiṭṭhi…
sammāsamādhi sammāñāṇaṃ sammāvimutti (A.5.244).
Illustration: kaṇhaṃ, dark; sukkaṃ, bright
Having abandoned dark (spiritually unwholesome) factors, a wise person should develop bright (spiritually wholesome)
factors.
☸ Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya sukkaṃ
bhāvetha paṇḍito (S.5.24).
COMMENT
1) Commentary to S.5.24: Kaṇhan ti akusaladhammaṃ. Sukkan ti kusaladhammaṃ.
2) What are spiritually unwholesome
factors? Namely, the eightfold path (of wrong factors).
☸ Katame ca bhikkhave akusalā dhammā seyyathīdaṃ
micchādiṭṭhi… micchāsamādhi (S.5.18).
3) What are spiritually wholesome factors?
Namely, the eightfold path (of right factors).
☸ Katame ca bhikkhave kusalā dhammā seyyathīdaṃ
sammādiṭṭhi… sammāsamādhi (S.5.18).
Illustration: sukko, bright
Because his mind was overpowered and
overcome by gains, honour, and renown, Devadatta’s bright moral nature was eradicated.
☸ Lābhasakkārasilokana
abhibhūtassa pariyādinnacittassa bhikkhave devadattassa sukko dhammo
samucchedamagamā (S.2.240).
Illustration: sukkā, bright
Two bright qualities protect the world. Which two? Shame of wrongdoing and fear of wrongdoing.
☸ Dveme bhikkhave sukkā dhammā lokaṃ
pālenti. Katame dve? Hiri ca ottappañca (It.36).
Illustration: sukka, bright
Knowledge (of a craft) arises for a fool to
his harm. It destroys his bright moral nature, cleaving his head.
☸ Yāvadeva anatthāya ñattaṃ bālassa
jāyati
Hanti bālassa sukkaṃsaṃ muddhamassa vipātayaṃ (Dh.v.72).
Illustration: sukka, bright
Sensuous pleasures have endless dangers. They are
full of suffering. They are (like) deadly poison. They offer little enjoyment, stir
up spiritual defilements, and wither away the bright aspects (of one’s nature).
☸ Anantādīnavā kāmā bahudukkhā mahāvisā
Appassādā raṇakarā sukkapakkhavisosanā (Thī.v.358).
Illustration: kaṇhassa, inward darkness
‘He destroyed craving for
denomination-and-bodily-form in this world, the stream of inward darkness which
had long been lurking in him.’
☸ Acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe kaṇhassa
sotaṃ dīgharattānusayitaṃ (Sn.v.355).
Illustration: kaṇha, inward darkness
Sensuous pleasure is your first army. Disgruntlement (with the celibate life), your second. Third is hunger and thirst. The fourth is called craving.
Lethargy and torpor are your fifth. The sixth is called fear. Your seventh is doubt (about the significance of abandoning spiritually unwholesome factors and undertaking spiritually wholesome factors). Denigration and obstinacy are your eighth.
Gain, renown, honour, and ill-gotten prestige (are your ninth). Extolling oneself and despising others, (considering them inferior due to conceit, is your tenth).
That is your army, Namuci, the forces of inward darkness. None but the heroic will conquer it. Having conquered it one finds happiness.
Kāmā te paṭhamā senā dutiyā arati vuccati
Tatiyā khuppipāsā te catutthī taṇhā pavuccati
Pañcamaṃ thīnamiddhaṃ te chaṭṭhā bhīru
pavuccati
Sattamī vicikicchā te makkho thambho te aṭṭhamo
Lābho siloko sakkāro micchāladdho ca yo yaso
Yo cattānaṃ samukkaṃse pare ca avajānati
Esā namuci te senā kaṇhassābhippahārinī
Na naṃ asūro jināti jetvā ca labhate sukhaṃ (Sn.v.436-439).
Illustration: kaṇhassa, inward darkness
When he is conscious of a state of mental
impurity he should dispel it with the thought: ‘It is part of inward darkness’
☸ Yadāvilattaṃ manaso vijaññā kaṇhassa
pakkho ti vinodayeyya (Sn.v.967).
Illustration: kaṇha, inwardly dark; sukka, inwardly bright
There are spiritually
wholesome and spiritually unwholesome factors; blameworthy and blameless
factors; inferior and superior factors; and inwardly dark and bright factors
with their correlative combinations.
☸ Atthi bhikkhave kusalākusalā dhammā
sāvajjānavajjā dhammā hīnappaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā (S.5.104).