Renderings
• anaññaposin: not supported by a patron
Introduction
Comprehending anaññaposin
Anaññaposin occurs five times in the scriptures, and always in verse. It is associated with bhikkhus who walk on uninterrupted almsround (called sapadānacārī, M.1.30). This is an austere practice (dhutaguṇa, Vin.3.15) according to which a bhikkhu visits all houses on an almsroute, and therefore does not cultivate special supporters.
Comprehending anaññaposin is confounded by the other meanings of poseti and its derivatives. The PED, for example, suggests anaññaposino means ‘not nourished by another’ (see under posin). Norman calls it ‘not supporting others’ (Sn.v.65). From this, we see the extent of the puzzle:
1) Question: Is anaññaposino passive or active?
2) Question: Are bhikkhus on almsround not nourished by others?
3) Question: Do good bhikkhus not support others?
Objectives
In considering this issue, we will accomplish the following objectives:
1) We will review the meanings of poseti, and will show it means either to nourish or take care of.
2) We will confirm that bhikkhus are supported by others.
3) We will confirm that it is meritorious to take care of others by sharing one’s almsfood with them.
4) We will show that anaññaposin is a synonym of attabhara (‘self-reliant’), and is therefore passive in meaning.
5) We will show that anaññaposin is a synonym of kule kule appaṭibaddhacitto, which means ‘not emotionally bound to any particular family.’
6) In conclusion, we will show that anaññaposin means that a bhikkhu who collects food on uninterrupted house-to-house almsround is not supported by a patron, and has many admirable qualities. Even the devas envy such a bhikkhu.
Puṭṭha: nourished
Puṭṭha is the past participle of poseti. Here it means ‘to nourish’:
• Like a hero
nourished on royal food
☸ Sūro yathā rājakhādāya puṭṭho
(Sn.v.831).
Posakā: feeding
Posakā means ‘feeding’:
• Parents are of great
help to their children, in nursing them, feeding them, and showing them the
world.
☸ bahukārā bhikkhave mātāpitaro puttānaṃ
āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro (A.1.62).
Posa: support
Posa is the absolutive of poseti. In the following passage it means ‘to support,’ where ‘difficult to support’ could mean either financially difficult to support, or emotionally difficult to support:
• Formerly, the bhikkhus lived happily, the disciples of Gotama. They sought their almsfood without desire. They used their abodes without desire. Knowing the world’s unlastingness [according to reality], they put an end to suffering.
☸ Sukhajivino pure āsuṃ bhikkhū gotamasāvakā
Anicchā piṇḍamesanā anicchā sayanāsanaṃ
Loke aniccataṃ ñatvā dukkhassantaṃ akaṃsu te.
… But now, like
headmen in a village, they make themselves difficult to support. They eat and eat,
and then lie down, infatuated with other people’s homes.
☸ Dupposaṃ katvā attānaṃ gāme gāmaṇikā
viya
Bhūtvā bhutvā nipajjanti parāgāresu mucchitā (S.1.61).
Poseti: to take care of
Poseti means ‘to take care of’:
• Then the brahman who
took care of his mother said to the Blessed One
☸ mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ
etadavoca.
―Master Gotama, I seek
almsfood righteously and thereby take care of my parents. In doing so, am I
doing my duty?
☸ Ahaṃ hi bho gotama dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi. Dhammena bhikkhaṃ
pariyesitvā mātāpitaro posemi. Kaccāhaṃ bho gotama evaṃkārī kiccakārī homī ti?
―Certainly, brahman,
in doing so you are doing your duty. One who seeks almsfood righteously and
thereby takes care of his parents begets much merit.
☸ Taggha tvaṃ brāhmaṇa evaṃkārī kiccakārī
hosi. Yo kho brāhmaṇa dhammena bhikkhaṃ pariyesati. Dhammena bhikkhaṃ
pariyesitvā mātāpitaro poseti. Bahuṃ so puññaṃ pasavatī ti (S.1.181-2).
Poseti: to take care of
Jīvaka, as a newborn baby, was discovered on a rubbish heap by Prince Abhaya, who told his men:
―Well, sirs, take that
boy to our women’s quarters and give him to nurses to be taken care of (posetuṃ).
☸ Tena hi bhaṇe taṃ dārakaṃ amhākaṃ
antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetun ti.
… The men took the
boy to Prince Abhaya’s women’s quarters and gave him to nurses saying, ‘Take
care of him’ (posethā)
☸ taṃ dārakaṃ abhayassa rājakumārassa antepuraṃ netvā dhātīnaṃ adaṃsu posethā
ti.
… Because it was
said of him ‘He’s alive,’ they named him Jīvaka.
☸ Tassa jīvatī ti jīvako ti nāmaṃ akaṃsu.
… Because the Prince
had him taken care of (posāpito),
they called him Komārabhacca.
☸ Kumārena posāpito ti komārabhacco ti nāmaṃ akaṃsu
In due course, Jīvaka Komārabhacca approached Prince Abhaya, and asked:
―Who, sire, is my
mother? Who is my father?
☸ kā me deva mātā? Ko pitā ti.
―Not even I, good Jīvaka,
know your mother, but I am your father, for I had you taken care of (posāpito).
☸ Ahampi kho te bhaṇe jīvaka mātaraṃ na jānāmi. Apicāhaṃ te pitā. Mayāsi posāpito
ti (Vin.1.269).
COMMENT
Apicāhaṃ te pitā. Mayāsi posāpito ti. Word play.
Synonym: attabharassa
Anaññaposino is a synonym of attabharassa (‘self-reliant’), so it is passive not active:
• The devas envy the bhikkhu who collects
his food on almsround, who is self-reliant, not supported by a patron, inwardly at peace, and continuously mindful.
☸ Piṇḍapātikassa bhikkhuno attabharassa
anaññaposino.
Devā pihayanti tādino upasantassa sadā satimato ti (Ud.30).
Context: Venerable MahāKassapa walking on uninterrupted house-to-house almsround in Rājagaha.
Not supported by a patron: not emotionally bound to any particular family
The following verse from the Khagaggavisāṇa Sutta repeatedly shows that a bhikkhu who is anaññaposī has no patron. Of particular interest is the link to kule kule appaṭibaddhacitto. The verse could be cynically interpreted as saying that patrons are for greedy, self-indulgent bhikkhus who do not walk on uninterrupted house-to-house almsround, and who are emotionally attached to particular supporters:
• Having no greed for
flavours, not self-indulgent, not supported by a
patron, walking on uninterrupted house-to-house almsround, not emotionally
bound to any particular family, one should live the religious life as
solitarily as a rhinoceros horn.
☸ Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo anaññaposī
sapadānacārī
Kule kule appaṭibaddhacitto eko care khaggavisāṇakappo (Sn.v.65).
Conclusion
1) We have reviewed the possible meanings of poseti, and shown it means either to nourish or to take care of.
2) We have confirmed that bhikkhus are supported by others.
3) We have confirmed that it is meritorious to take care of others by sharing one’s almsfood with them.
4) We have showed that anaññaposin is a synonym of attabhara (‘self-reliant’), and is therefore passive in meaning.
5) We have shown that anaññaposin is a synonym of kule kule appaṭibaddhacitto, which means ‘not emotionally bound to any particular family.’
6) In conclusion, we have shown that anaññaposin means that bhikkhu who collects food on uninterrupted house-to-house almsround is not supported by a patron, and has many admirable qualities. Even the devas envy such a bhikkhu.
Illustrations
Illustration: not supported by a patron
This bhikkhu Brahmadeva, madam, free of
attachment has surpassed the devas. Liberated from the perception of existence,
not supported by a patron, this very bhikkhu has entered your house for alms.
☸ Eso hi te brāhmaṇī brahmadevo nirupadhiko
atidevappatto
Akiñcano bhikkhu anaññaposī yo te so piṇḍāya gharaṃ paviṭṭho (S.1.141).
Context: Venerable Brahmadeva walking on uninterrupted almsround in Sāvatthī.
Illustration: not supported by a patron
One who is not supported by a patron, not
well-known, inwardly tamed, established in excellent qualities, whose āsavas are destroyed, and who is free of
spiritual flaws, he is what I call a Brahman.
☸ Anaññaposiṃ aññātaṃ dantaṃ sāre patiṭṭhitaṃ
Khīṇāsavaṃ vantadosaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇan ti (Ud.4).
Context: Venerable MahāKassapa (‘not well-known’!) walking on almsround in the poor district of Rājagaha.
Illustration: not supported by a patron
The devas envy the bhikkhu who collects his
food on almsround, who is self-reliant, not supported by a patron, but not if
it is based on desire for praise and fame.
☸ Piṇḍapātikassa bhikkhuno attabharassa
anaññaposino
Devā pihayanti tādino no ce saddasilokanissito ti (Ud.31).
Context: Bhikkhus walking on almsround for selfish reasons.