Atimaññati

Renderings

atimaññati: despise

atimaññati: spurn

atimaññati: disdain

Illustrations

Illustration: atimaññati, despised

Venerable Vaṅgīsa despised other well-behaved bhikkhus on account of his own impromptu reflectiveness
☸ āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati (S.1.187).

Illustration: atimaññanti, despised

Those that were beautiful despised those that were ugly, thinking: We are more beautiful than them; they are more ugly than us.
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto te dubbaṇṇe satte atimaññanti mayametehi vaṇṇavantatarā amhehete dubbaṇṇatarā ti (D.3.87).

Illustration: atimaññeti, despises

If any man being puffed up because of ancestry, wealth, or clan despises his own relatives, that is the cause of spiritual ruination.
☸ Jātitthaddho dhanatthaddho gottatthaddho ca yo naro
Saññātiṃ atimaññeti taṃ parābhavato mukhaṃ
(Sn.v.104).

Illustration: atimaññe, despise

He should not despise others for their lowly way of life, or wisdom, or observances and practices.
☸ Atha jivitena paññāya silabbatena nāññamatimaññe
(Sn.v.931).

Illustration: atimaññetha, despise

One should not despise anyone in any way
☸ nātimaññetha katthaci naṃ kañci
(Sn.v.148).

Illustration: atimaññissatī, spurn

In future days men will spurn meaty boiled rice and gruel
☸ Pacchimā janatā sālimaṃsodanaṃ atimaññissatī ti (Vin.3.7).

Illustration: atimaññamāno, spurn

A brahman who spurns his own wealth (i.e. walking on almsround) fails in his duty.
☸ Bhikkhācariyañca pana brāhmaṇo sandhanaṃ atimaññamāno akiccakārī hoti
(M.2.180).

Illustration: atimaññamāno, spurn

Faring wholly on alms, spurning not the beggar’s bowl
☸ kevalaṃ bhikkhācariyāya kapālaṃ anatimaññamāno
(A.3.225).

Illustration: atimaññitabbā, spurn

If one thinks ‘I am not able to make that person emerge from what is spiritually unwholesomeand establish him in what is spiritually wholesome,’ for such a person, detached awareness should not be spurned.
Na cāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun ti. Evarūpe bhikkhave puggale upekkhā nātimaññitabbā (M.2.242).

Illustration: atimaññasi, disdain

There is no hiding place for the doer of unvirtuous deeds
Natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.

You yourself, man, know what is true or false.
Attā te purisa jānāti saccaṃ vā yadi vā musā.

Indeed, sir, you disdain the virtuous aspect of yourself which witnesses [all that you do]
Kalyāṇaṃ vata bho sakkhi attānaṃ atimaññasi.

You are [trying to] conceal from yourself unvirtuousness existing within yourself
Yo santaṃ attani pāpaṃ attānaṃ parigūhasi (A.1.149).