• apekkhā: affection
• apekkhā: longing
• apekkhā: concern
• apekkha (adj): looking for
• apekkha (adj): longing for
• anapekkha (adj): unconcerned
• anapekkha (adj): indifferent
Apekkhā & Apekhā
The spelling is either -kkh- or -kh-, which are used indiscriminately, says PED. There is inconsistency between editions, and even within editions. For example, both BJT and VRI versions read:
So taṃ namassaṃ acari mutyapekkho Sn.v.346
So taṃ namassaṃ acari mutyapekho Th.v.1264
We have normalised our spellings to –pekkh–
Illustration: apekkhassa, looking for
For he is the (unsurpassed)
field for one looking for merit.
☸ khettaṃ hi taṃ puññapekkhassa hoti (Sn.v.481).
Illustration: apekkhā, affection
Passionate attachment to jewellery and
earrings, and affection for children and wives, are the strong bonds, say the
☸ Sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttesu dāresu ca yā apekkhā.
Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā (S.1.77).
Illustration: apekkha, affection
A man might think thus: ‘I am attached and emotionally
bound to that woman by acute fondness and affection… How about if I got rid
of my fondness and attachment regarding that woman?’.
ahaṃ kho amussā itthiyā sāratto paṭibaddhacitto tibbacchando tibbāpekkho… Yannūnāhaṃ so me amussā itthiyā chandarāgo taṃ pajaheyyan ti (M.2.224).
Illustration: apekkhava, full of longing
Filled with lust
means: lustful, full of longing, emotionally bound.
☸ Avassutā nāma: sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā (Vin.4.214).
Illustration: apekkha, longing
Do not, sir, die filled with longing. To
die filled with longing is unpleasant and blameworthy. Of your eighty-four thousand
cities, Kusāvatī is the chief. Abandon fondness for them. Harbour no longing
☸ Mā kho tvaṃ deva sāpekkho kālamakāsi. Dukkhā sāpekkhassa kālakiriyā garahitā ca sāpekkhassa kālakiriyā. Imāni te deva caturāsītinagarasahassāni kusāvatirājadhānippamukhāni. Ettha deva chandaṃ pajaha. Jīvite apekkhaṃ mākāsi (D.2.192).
Illustration: apekkhaṃ, longing
He has abandoned
longing for this world and the next.
☸ Vihari apekkhaṃ idha vā huraṃ vā (Th.v.10).
Vihari: ‘he has abandoned.’ Commentary: viharī ti visesato hari apahari apanesi. Apaharati: ‘takes away, removes’ (DOP).
Illustration: anapekkhino, long not
Those of peaceful minds, who are aware,
mindful, and meditative, rightly see the nature of reality, and long not for
☸ Ye santacittā nipakā satimanto ca jhāyinoSammā dhammaṃ vipassanti kāmesu anapekkhino (It.39).
Illustration: apekkho, longing
He lived the religious life venerating you,
longing for freedom (from individual
☸ So taṃ namassaṃ acari mutyapekkho (Sn.v.344).
Illustration: apekkhamānā, longing
Longing for the future
or the past, yearning for present and former pleasures.
☸ Pacchā pure vāpi apekkhamānā ime vā kāme purime vā jappaṃ (Sn.v.773-4).
Illustration: apekkhaṃ, concern
Dwelling in the woods which resound with
the cries of peacocks and herons, being accompanied by leopards and tigers, give up
concern for the body. Do not fail (to do so)’: so you used to urge me, mind.
☸ Mayūrakoñcābhirutamhi kānane dīpīhi vyagghehi purakkhato vasaṃ
Kāye apekkhaṃ jaha mā virādhaya itissu maṃ citta pure niyuñjasi (Th.v.1113).
Illustration: apekkhavā, full of concern
If that bodily form changes and alters, his
mind is preoccupied with the change.
☸ Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti.
Agitation and other
mental states born of this preoccupation plague his mind.
☸ Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti.
Thus he is fearful, agitated, and full of
concern, and because of grasping he is
☸ Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati (M.3.227).
Illustration: anapekkhā, unconcerned
When the boy has grown up and has enough
wisdom, then his nurse is unconcerned about the boy, thinking, ‘The boy can now
safeguard himself. He will not be negligent (in looking after himself)
☸ Yato ca kho so bhikkhave kumāro vuddho hoti alaṃpañño anapekkhā pana bhikkhave dhāti tasmiṃ kumāre hoti attaguttodāni kumāro nālaṃ pamādāyā ti (A.3.6).
Illustration: anapekkhinaṃ, indifferent
He is indifferent to sensuous pleasures.
☸ kāmesu anapekkhinaṃ (Sn.v.857).
Illustration: anapekkhamāno, being indifferent
Being unsatisfied with amusement, delight,
and sensuous pleasure, being indifferent (to them).
☸ Khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke analaṅkaritvā anapekkhamāno (Sn.v.59).
Illustration: anapekkhā, indifferent
But when in the charnel ground it lies
discarded, dead, bloated, and discoloured, (even) relatives are indifferent to
☸ Yadā ca so mato seti uddhumāto vinīlako
Apaviddho susānasmiṃ anapekkhā honti ñātayo (Sn.v.200).