Renderings
• aññā: arahantship
• aññā: knowledge [of things according to reality]
• aññā: knowledge of
• aññā: understanding of
• aññā: realisation of
Introduction
Aññā: the knowledge of an arahant
Aññā is defined in the dictionaries as follows:
• PED: ‘knowledge, recognition, perfect knowledge, philosophic insight, knowledge par excellence, viz. Arahantship, saving knowledge, gnosis’
• DOP: ‘knowledge, philosophic insight, perfect knowledge, i.e. arahatship.’
In fact aññā means to know that one has destroyed birth etc. This is clear in the Kaḷāra Sutta, where the Buddha asks Venerable Sāriputta:
―’If they were to ask you: “Through what
state of deliverance (kathaṃ vimokkhā) have you declared aññā thus: ‘I know that birth is
destroyed; the religious life has been fulfilled; what had to be done has been
done; there will be no further arising in any state of individual existence?”
Being asked thus, how would you answer?’
☸ Sace pana taṃ sāriputta evaṃ puccheyyuṃ
kathaṃ vimokkhā pana tayā āvuso sāriputta aññā vyākatā khīṇā jāti vusitaṃ
brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāmi ti. Evaṃ puṭṭho
tvaṃ sāriputta kinti vyākareyyāsī ti (S.2.54).
Thus, to declare aññā is to declare ‘I know that birth is destroyed etc.’ This is equivalent to declaring arahantship. Therefore, with the support of both dictionaries, this is our rendering for aññā: ‘arahantship.’
Aññā: knowledge [of things according to reality]: Quote 1
The link between aññā and yathābhūta is seen in the following passage, where our intention is to explain the parenthesis (‘[of things according to reality]’):
• On what grounds is a bhikkhu an arahant
with perceptually obscuring states destroyed, one who has fulfilled [the
religious life], done what had to be done, laid down the burden, achieved his
objective, destroyed the ties to individual existence, and is liberated [from
perceptually obscuring states] through the complete knowledge [of things
according to reality] (sammadaññā)?
☸ Kittāvatā pana bho gotama bhikkhu
arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho
parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto ti?
… In this regard, having seen any kind of
bodily form… sphere of sensation according to reality (yathābhūtaṃ) with perfect penetrative discernment as “not [in
reality] mine,” “not [in reality] what I am,” “not my [absolute] Selfhood,” a
bhikkhu is liberated [from perceptually obscuring states] through being without
grasping.
☸ Idha
aggivessana bhikkhu yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgata paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā
bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre sannike vā
sabbaṃ rūpaṃ n’etaṃ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti (M.1.235).
In this passage yathābhūta has an object (‘any kind of bodily form’ etc), and so, in accordance with our notes sv Yathābhūta, we render it as ‘according to reality.’ But aññā does not have an object, so we parenthesise with yathābhūta, which we now translate as ‘things according to reality.’ We discuss these two ways of rendering yathābhūta, sv Yathābhūta.
Aññā: knowledge [of things according to reality]: Quote 2
The link between aññā and yathātathaṃ is seen in the following passage, where our intention is again to explain the parenthesis (‘[of things according to reality]’):
• Recognising this
danger, that suffering arises dependent on karmically consequential deeds, with
the quelling of karmically consequential deeds, and the ending of mental images,
in this way is there the destruction of suffering. Knowing this in accordance with truth (yathātathaṃ),
those who see rightly, who are
blessed with profound knowledge, and who are wise through the complete
knowledge [of things according to reality], having overcome Māra’s tie [that
ties one to renewed states of individual existence], they do not come to
renewed states of individual existence.
☸ Etamādīnavaṃ
ñatvā dukkhaṃ saṅkhārapaccayā
Sabbasaṅkhārasamathā saññānaṃ uparodhanā
Evaṃ dukkhakkhayo hoti etaṃ ñatvā yathātathaṃ
Sammaddasā vedaguno sammadaññāya paṇḍitā
Abhibhuyya mārasaṃyogaṃ nāgacchanti punabbhavan ti
(Sn.v.732-3).
Other meanings of aññā
Aññā can also mean:
• understanding (of something)
• realisation (of something)
For examples, see Illustrations.
Illustrations
Illustration: aññā, arahantship
If anyone practises the four satipaṭṭhāna for seven days, one of two
fruits can be expected. Either [the attainment of] arahantship in this very
lifetime, or if there is a remnant of grasping, non-returnership.
☸ dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ
pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitā ti (M.1.62).
Illustration: aññā, knowledge [of things according to reality]
Let Subhadda see me.
Whatever he asks will be from desire for knowledge [of things according to
reality], not from wanting to trouble me.
sabbantaṃ aññāpekkho’va pucchissati no
vihesāpekkho (D.2.150).
Illustration: aññāya, knowledge [of things according to reality]
Those enlightened
ones, through complete knowledge [of things according
to reality], fare virtuously
amidst the unvirtuous.
☸ Sambuddhā sammadaññāya caranti visame
samanti (S.1.4).
Illustration: aññā, knowledge [of things according to reality]
Māra does not find the path of those who, through the complete knowledge [of things according to reality], are liberated [from perceptually obscuring states].
☸ Sammadaññā vimuttānaṃ māro maggaṃ na vindati (Dh.v.57).
Illustration: aññāya, knowledge [of things according to reality]
Then the group of [the
first] five bhikkhus listened to the Blessed One, gave ear to him, and applied
their minds to the knowledge [of things according to
reality].
☸ Atha kho pañcavaggiyā bhikkhu
bhagavantaṃ sussūsiṃsu. Sotaṃ odahiṃsu. Aññāya cittaṃ upaṭṭhāpesuṃ (Vin.1.10).
Illustration: aññā, knowledge [of things according to reality]
The purpose of the wise person’s counsel is
to convey knowledge [of things according to reality]and to inspire people’s faith.
☸ aññātatthaṃ pasādatthaṃ sataṃ ve hoti
mantanā (A.1.199).
Illustration: aññā, to understand [them]
When those discourses spoken by the Perfect
One… are being recited, we will really listen, lend an ear, and apply our
minds to understand [them].
☸ ye te suttantā tathāgatabhāsitā… bhaññamānesu
sussusissāma sotaṃ odahissāma aññācittaṃ upaṭṭhāpessāma (S.2.267).
Illustration: aññāya, understand [what one says]
Also, one’s children, wives,
slaves, servants, and workers, listen to one, lend an ear, and apply their
minds to understand [what one says].
☸ Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā
dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi sussūsanti sotaṃ odahanti aññāya
cittaṃ upaṭṭhapenti (A.4.393).
Illustration: aññāya, realising
Apart from the Noble Ones, who is worthy to
fully realise the [Untroubled] State? Through completely realising the [Untroubled]
State, being free of perceptually obscuring states, they realise the Untroubled.
☸ Ko nu
aññatramariyehi padaṃ sambuddhumarahati
Yaṃ padaṃ sammadaññāya parinibbanti anāsavā ti (Sn.v.765).
Comment:
We take padaṃ as nibbānapadaṃ, as in Sn.v.365.
Illustration: aññāya, realisation of
By the complete realisation of spiritual
health through the destruction of perceptually obscuring states, the one who is
blessed with profound knowledge, being established in righteousness, though he
makes use of conception he is beyond the limits of conception.
☸ Ārogyaṃ sammadaññāya āsavānaṃ
parikkhayā
Saṅkhāya sevī dhammaṭṭho saṅkhaṃ nopeti vedagū ti (Sn.v.749).
Illustration: aññāya, understanding
The greed on account of which greedy beings
are reborn in the plane of misery,
Yena lobhena luddhāse sattā gacchanti
duggatiṃ
through the complete understanding of that
greed, those with insight abandon it.
Taṃ lobhaṃ sammadaññāya pajahanti
vipassino (It.1).