Renderings
• atimaññati: despise
• atimaññati: spurn
• atimaññati: disdain
Illustrations
Illustration: atimaññati, despised
Venerable Vaṅgīsa despised other well-behaved bhikkhus on account of his own impromptu
reflectiveness
☸ āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe
pesale bhikkhū atimaññati (S.1.187).
Illustration: atimaññanti, despised
Those that were beautiful despised those
that were ugly, thinking: We are more beautiful than them; they are more ugly
than us.
☸ Tattha ye te sattā vaṇṇavanto te
dubbaṇṇe satte atimaññanti mayametehi vaṇṇavantatarā amhehete dubbaṇṇatarā ti
(D.3.87).
Illustration: atimaññeti, despises
If any man being puffed up because of
ancestry, wealth, or clan despises his own relatives, that is the cause of spiritual
ruination.
☸ Jātitthaddho dhanatthaddho
gottatthaddho ca yo naro
Saññātiṃ atimaññeti taṃ parābhavato mukhaṃ (Sn.v.104).
Illustration: atimaññe, despise
He should not despise others for their
lowly way of life, or wisdom, or observances and practices.
☸ Atha jivitena paññāya silabbatena nāññamatimaññe (Sn.v.931).
Illustration: atimaññetha, despise
One should not despise anyone in any way
☸ nātimaññetha katthaci naṃ kañci (Sn.v.148).
Illustration: atimaññissatī, spurn
In future days men will spurn meaty boiled
rice and gruel
☸ Pacchimā janatā sālimaṃsodanaṃ atimaññissatī
ti (Vin.3.7).
Illustration: atimaññamāno, spurn
A brahman who spurns his own wealth (i.e. walking
on almsround) fails in his duty.
☸ Bhikkhācariyañca pana brāhmaṇo sandhanaṃ atimaññamāno akiccakārī hoti (M.2.180).
Illustration: atimaññamāno, spurn
Faring wholly on alms, spurning not the
beggar’s bowl
☸ kevalaṃ bhikkhācariyāya kapālaṃ anatimaññamāno (A.3.225).
Illustration: atimaññitabbā, spurn
If one thinks ‘I am not able to make that
person emerge from what is spiritually unwholesomeand establish him in what is spiritually wholesome,’ for such a
person, detached awareness should not be spurned.
☸ Na cāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā
vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun ti. Evarūpe bhikkhave puggale upekkhā
nātimaññitabbā (M.2.242).
Illustration: atimaññasi, disdain
There is no hiding place for the doer of
unvirtuous deeds
Natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.
You yourself, man, know what is true or
false.
Attā te purisa jānāti saccaṃ vā yadi vā
musā.
Indeed, sir, you disdain the virtuous
aspect of yourself which witnesses [all that you do]
Kalyāṇaṃ vata bho sakkhi attānaṃ
atimaññasi.
You are [trying to] conceal from yourself unvirtuousness existing within yourself
Yo santaṃ attani pāpaṃ attānaṃ parigūhasi (A.1.149).