Renderings
• āyatana: state of awareness
• āyatana: supreme state of deliverance
• āyatana: practice of spiritual development
• āyatana: occasion
• āyatana: group
• āyatana: aspect
• āyatana: dogma
• āyatana: place
• āyatana: (redundancy)
Introduction
Āyatana: supreme state of deliverance
‘Supreme state of deliverance’ is most clearly indicated in the Cūḷavedalla Sutta (M.1.303) where it is linked to vimokkha, deliverance (from perceptually obscuring states):
• When will I attain that supreme state of
deliverance… In arousing desire for supreme deliverance (from perceptually
obscuring states)
☸ kudassu nāmāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja
viharissāmi… Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṃ upaṭṭhāpayato (M.1.303).
Āyatana: practices of spiritual development
The rendering ‘practices of spiritual development’ is most clearly indicated in the Mahāsakuludāyi Sutta (M.2.1-18) where āyatana occurs in a list with the seven groups of factors conducive to enlightenment as follows:
• Again, Udāyin, I have explained to my
disciples the practice by which they develop
☸ Puna ca paraṃ udāyi akkhātā mayā
sāvakānaṃ paṭipadā yathāpaṭipannā me sāvakā
• the (contemplation of the) four bases of mindfulness,
☸ cattāro satipaṭṭhāne bhāventi.
• the four modes of right inward striving,
☸ cattāro sammappadhāne bhāventi.
• the four paths to psychic power,
☸ cattāro iddhipāde bhāventi.
• the five spiritual faculties,
☸ pañcindriyāni bhāventi.
• the five spiritual powers,
☸ pañca balāni bhāventi.
• the seven factors of enlightenment,
☸ satta bojjhaṅge bhāventi.
• the noble eightfold path,
☸ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāventi.
• the eight practices of spiritual development that lead to mastery ,
☸ aṭṭha abhibhāyatanāni bhāventi.
• the ten practices of spiritual development through kasiṇas,
☸ dasakasiṇāyatanāni bhāventi.
• the four jhānas
☸ cattāri jhānāni bhāventi (M.2.11-15).
Cakkhāyatanaṃ and cakkhusamphassāyatana
Cakkhāyatanaṃ and cakkhusamphassāyatana are discussed in the Glossary sv Saḷāyatana.
Illustrations
Illustration: āyatanaṃ, state of awareness
Secluded from sensuous pleasures and spiritually
unwholesome factors, a bhikkhu enters and abides in first jhāna, which is
accompanied by thinking and pondering, and rapture and physical pleasure born
of seclusion (from sensuous pleasures and spiritually unwholesome factors).
☸ Idhāvuso bhikkhu vivicceva kāmehi
vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ
jhānaṃ upasampajja viharati.
He abides contacting that state of
awareness accordingly with his very being.
☸ Yathā yathā ca tadāyatanaṃ tathā tathā
naṃ kāyena phassitvā viharati (A.4.452).
Illustration: āyatanaṃ, state of awareness
By completely transcending the state of
awareness of boundless consciousness, a bhikkhu enters and abides in the state
of awareness of nonexistence, where one perceives that there is (nowhere)
anything at all.
☸ sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi
kiñcī ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati (S.4.296).
Illustration: āyatanaṃ, supreme state of deliverance
A bhikkhu thinks ‘When will I attain that
supreme state of deliverance which the Noble Ones have attained? In arousing
desire for supreme deliverance (from perceptually obscuring states), psychological
pain arises due to desire.
☸ bhikkhu iti paṭisañcikkhati kudassu
nāmāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṃ
upasampajja viharantī ti. Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṃ upaṭṭhāpayato
uppajjati pihappaccayā domanassaṃ (M.1.303).
Comment:
Vimokkha means deliverance (from perceptually obscuring states) (i.e. the āsavas), which supports us calling āyatana ‘supreme state of deliverance.’
Illustration: āyatanaṃ, supreme state of deliverance, state of awareness
There is that supreme state of deliverance
where there is neither solidness, liquidness, warmth, nor gaseousness; no state
of awareness of boundless space, no state of awareness of boundless consciousness,
no state of awareness of nonexistence, no state of awareness neither having nor
lacking perception; neither this world, nor a world beyond, nor both; neither
sun nor moon. There, I declare, there is no coming, no going, no staying, no passing
away, no being reborn. It is neither fixed, nor moving, and has no foundation.
This is truly the end of suffering.
☸ Atthi bhikkhave tadāyatanaṃ yattha neva paṭhavī na āpo na tejo na vāyo
na ākāsānañcāyatanaṃ na viññāṇañcāyatanaṃ na ākiñcaññāyatanaṃ na
nevasaññānāsaññāyatanaṃ nāyaṃ loko na paraloko na ubho candimasūriyā.
Tatrāpāhaṃ bhikkhave neva āgatiṃ vadāmi na gatiṃ na ṭhitiṃ na cutiṃ na
upapattiṃ; appatiṭṭhaṃ appavattaṃ anārammaṇamevetaṃ.
Esevanto dukkhassā ti (Ud.80).
Illustration: āyatane, supreme state of deliverance
The Buddha said:
―Therefore that supreme state of
deliverance should be known where the visual sense ceases and perception of
visible objects passes away.
☸ se āyatane veditabbe yattha cakkhuñca
nirujjhati rūpasaññā ca virajjati
…
That supreme state of deliverance should be
known where the mental sense ceases and perception of mentally known objects
passes away.
☸ se āyatane veditabbe yattha mano ca
nirujjhati dhammasaññā ca virajjati se āyatane veditabbeti
Venerable Ānanda explained:
―This was stated by the Blessed One, friends,
with reference to the ending of the six senses.
☸ saḷāyatananirodhaṃ no etaṃ āvuso
bhagavatā sandhāya bhāsita (S.4.98).
Comment:
Saḷāyatananirodhaṃ means nibbāna at A.2.161-2 (channaṃ āvuso phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā papañcanirodho). Ānanda indicates it has the same meaning here. This justifies us calling āyatane ‘that supreme state of deliverance.’
Comment:
Se āyatane is an Eastern form of Pāli, discussed by Bodhi: CDB p.1414 n.102).
Illustration: āyatane, practice of spiritual development
How about if I, by transcending the world (of
sensuous pleasure) with resolve, were to abide with an awareness that was
abundant and enlarged? Having done so, unvirtuous, spiritually unwholesome
mental states such as greed, ill will, and aggressiveness would not exist. With
their abandonment, my mind would become immeasurable, unlimited, and well
developed.
☸ Yaṃnūnāhaṃ vipulena mahaggatena cetasā
vihareyyaṃ abhibhuyya lokaṃ adhiṭṭhāya manasā. Vipulena hi me mahaggatena
cetasā viharato abhibhuyya lokaṃ adhiṭṭhāya manasā ye pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi
vyāpādāpi sārambhāpi te na bhavissanti. Tesaṃ pahānā aparittañca me cittaṃ
bhavissati appamāṇaṃ subhāvitan ti.
Applying himself and frequently abiding in
this way, his mind becomes serene through that practice of spiritual
development.
☸ Tassa evaṃ paṭipannassa
tabbahulavihārino āyatane cittaṃ pasīdati (M.2.262).
Illustration: āyatanāni, practice of spiritual development
There are eight practices of spiritual
development that lead to mastery (aṭṭha
abhibhāyatanāni), Ānanda. What eight?
☸ Aṭṭha kho imāni ānanda abhibhāyatanāni.
Katamāni aṭṭha?
Being in a refined material state of
awareness, one sees a limited quantity of shapes, beautiful or ugly. By gaining
mastery over them, one is aware that one knows and sees them (according to
reality). This is the first practice of spiritual development leading to
mastery.
☸ Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni
passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni tāni abhibhuyya jānāmi passāmī ti evaṃsaññī
hoti. Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ
…
Being in an immaterial state of awareness,
one sees shapes that are of a white luster like the morning star, or like fine
Benares muslin. By gaining mastery over them, one is aware that one knows and
sees them (according to reality). This is the eighth practice of spiritual
development leading to mastery.
☸ Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā
rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni… Tāni
abhibhuyya jānāmi passāmī ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ.
“These, Ānanda, are the eight
practices of spiritual development that lead to mastery.
☸ Imāni kho aṭṭha ānanda abhibhāyatanāni
(D.2.110-111).
Illustration: āyatane, practice of spiritual development
When one’s mind is free of these five
defilements, it is pliable and workable and radiant, not brittle, but is properly
collected for the destruction of perceptually obscuring states;
☸ Yato ca kho bhikkhave cittaṃ imehi
pañcahi upakkilesehi vippamuttaṃ hoti taṃ hoti cittaṃ mudu ca kammaniyañca pabhassarañca
na ca pabhaṅgu sammāsamādhīyati āsavānaṃ khayāya.
and one can turn one’s mind to the realisation
through transcendent insight of whatever condition is realisable through
transcendent insight, and become an eye-witness in every case, if there is the
practice of spiritual development.
☸ Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa
dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati āyatane (A.3.16-17).
Comment:
The Ākaṅkheyya
Sutta says supernormal states come from inward calm, meditation, insightfulness,
and devotion to solitary abodes.
☸ ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto
anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ (M.1.33-6).
Comment:
Sati sati: Sati means ‘if, such being the case’ (PGPL, 603iii).
Illustration: āyatanāni, practices of spiritual development
Bhikkhus, there are these ten practices of spiritual
development through kasiṇas. Which ten?
☸ Dasaimāni bhikkhave kasiṇāyatanāni. Katamāni dasa.
One individual perceives the kasiṇa of
earth extending above, below, and across from himself, with no subject/object
duality and without limitation
☸ paṭhavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ
appamāṇaṃ
…
One individual perceives the kasiṇa of consciousness
extending above, below, and across from himself, with no subject/object duality
and without limitation
☸ viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ
appamāṇaṃ
The best of these ten practices of spiritual
development through kasiṇas is when an individual perceives the kasiṇa of consciousness
extending above, below, and across from himself, with no subject/object duality
and without limitation.
☸ Etadaggaṃ bhikkhave imesaṃ dasannaṃ
kasiṇāyatanānaṃ yadidaṃ viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ
appamāṇaṃ (A.5.60).
Illustration: āyatanāni, occasions
There are five occasions of liberation (from
perceptually obscuring states) (vimuttāyatanāni) in which, for a
bhikkhu abiding diligently, vigorously, and resolutely applied (to the practice),
his unliberated mind is liberated (from perceptually obscuring states), his undestroyed
perceptually obscuring states are destroyed, the unreached safety from (the
danger of) bondage (to individual existence) is reached. Which five?
☸ Pañcimāni bhikkhave vimuttāyatanāni yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa
viharato avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṃ
gacchanti ananuppattaṃ vā anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. Katamāni pañca?
In the first case, a teacher explains the
Buddha’s teaching
☸ satthā dhammaṃ deseti
The bhikkhu accordingly realises the
meaning and significance of the teaching
☸ tathā tathā so tasmiṃ dhamme
atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca
• gladness arises
Tassa atthappaṭisaṃvedino
dhammappaṭisaṃvedino pāmujjaṃ jāyati
• from this, rapture
pamuditassa pīti jāyati
• from this his body becomes tranquil
pītimanassa kāyo passambhati
• from this he experiences physical pleasurepassaddhakāyo sukhaṃ vedeti
• from this, his mind becomes collected
sukhino cittaṃ samādhiyati.
This is the first occasion of liberation (from
perceptually obscuring states)
☸ Idaṃ bhikkhave paṭhamaṃ vimuttāyatanaṃ yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino
pahitattassa viharato avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati aparikkhīṇā vā āsavā
parikkhayaṃ gacchanti ananuppattaṃ vā anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti.
The other occasions are:
• in the course of explaining the teaching
to others in detail as he has heard and memorised it
☸ yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ
vitthārena paresaṃ deseti
• as he is reciting the teaching.
☸ yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ
vitthārena sajjhāyaṃ karoti
• when he applies his mind to the teaching,
thinks about and ponders it, and concentrates his attention on it.
☸ yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ
cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
• when some meditation object has been
correctly grasped by a bhikkhucorrectly
contemplated, correctly pondered, correctly penetrated by penetrative
discernment
☸ aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahītaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ
paññāya (A.3.21).
Illustration: āyatanāni, group
Bhante, just as there
are these different groups of professionals, such as mahouts, horsemen,
charioteers, archers…
☸ Yathā nu kho imāni bhante
puthusippāyatanāni seyyathīdaṃ hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā (D.1.51).
Illustration: āyatanaṃ, group
That group of non-Buddhist ascetics is void
even of one who goes to heaven
☸ suññaṃ aduṃ titthāyatanaṃ antamaso
saggūpagenāpīti (M.1.483).
Illustration: āyatane, aspect
A bhikkhu should constantly reflect: ‘Does
there arise in my mind any dealing with any aspect of the five varieties of
sensuous pleasure?’
☸ atthi nu kho me imesu pañcasu
kāmaguṇesu aññatarasmiṃ vā aññatarasmiṃ vā āyatane uppajjati cetaso
samudācāroti (M.3.114).
Illustration: āyatanāni, dogmas
Bhikkhus, there are
some ascetics and Brahmanists who speculate about the future and who hold dogmatic
views concerning the future, who make various assertions about the future.
☸ santi bhikkhave
eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha
anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti:
• Some assert that the attā is perceptive and unimpaired after death
☸ Saññī attā hoti arogo parammaraṇā ti ittheke
abhivadanti.
• Some assert that the attā is
unperceptive and unimpaired after death.
asaññī attā hoti arogo parammaraṇā ti
ittheke abhivadanti
• Some assert that the attā is
neither perceptive nor unperceptive and unimpaired after death.
☸ nevasaññīnāsaññī attā hoti arogo parammaraṇā ti
ittheke abhivadanti
• Or they assert the annihilation, destruction, and cessation of
cessationof beings (at death).
☸ sato vā pana sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ
paññapenti
• Or they proclaim a view concerning the highest pleasure in this
lifetime.
☸ Diṭṭhadhammanibbānaṃ
vā paneke abhivadanti
Thus they either assert an attā that is unimpaired after death
iti santaṃ vā attānaṃ paññāpenti arogaṃ parammaraṇā.
Or they assert the annihilation,
destruction, and cessationof beings (at death)
☸ Sato
vā pana sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññāpenti.
Or they proclaim a view concerning the
highest pleasure in this lifetime.
☸ Diṭṭhadhammanibbānaṃ
vā paneke abhivadanti (M.2.228).
…
Bhikkhus, those ascetics
and Brahmanists who speculate about the future and who hold dogmatic views
concerning the future, who make various assertions about the future, all of them proclaim one or
other of these five dogmas (pañcāyatanāni).
☸ Ye hi keci
bhikkhave samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ
ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti sabbe te imāneva
pañcāyatanāni abhivadanti etesaṃ vā aññataraṃ (M.2.233).
Illustration: āyatanāni, dogma
Bhikkhus, there are these three dogmas of
non-Buddhist ascetics which, when questioned, probed, and examined by the wise,
and taken to their logical conclusion, would be rated as inwardly paralysing
(i.e. ‘no eagerness or endeavour
to do what should be done and avoid what should not be done,’ na hoti chando vā vāyāmo vā idaṃ vā karaṇīyaṃ
idaṃ vā akaraṇīyan ti). What three?
☸ Tīṇimāni bhikkhave titthāyatanāni yāni
paṇḍitehi samanuyuñjiyamānāni samanugāhiyamānāni samanubhāsiyamānāni parampi
gantvā akiriyāya saṇṭhahanti. Katamāni tīṇi:
1) There are certain ascetics and
Brahmanists who teach thus, who hold this view: Whatsoever pleasure or pain or
neutral experience is experienced, all that is due to some previous action.
☸ santi bhikkhave eke samaṇabrāhmaṇā
evaṃvādino evaṃdiṭṭhino yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃvā
dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū ti.
2) There are others who teach: Whatsoever
pleasure or pain or neutral experience is experienced, all that is due to the
creation of a Supreme Deity.
☸ Santi bhikkhave eke samaṇabrāhmaṇā
evaṃvādino evaṃdiṭṭhino yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā
dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ issaranimmāṇahetū ti.
3) Others teach that all sense impression
has no basis or necessary condition.
☸ Santi bhikkhave eke samaṇabrāhmaṇā
evaṃvādino evaṃdiṭṭhino yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā
dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ ahetuappaccayā ti (A.1.174).
Illustration: āyatane, place
A large tree with a massive
trunk, with branches, leaves, fruit, strong roots, and full of fruit, is a resource
for many birds. Having flown through the sky, they resort to this charming
place.
☸ Sākhāpattaphalūpeto khandhimā ca
mahādumo
Mūlavā phalasampanno patiṭṭhā hoti pakkhinaṃ.
Manorame āyatane sevanti naṃ vihaṅgamā (A.3.43).
Illustration: āyatane, redundant: forest (place)
Bhikkhus, once there was a great lake in a
forest with bull elephants living nearby.
☸ Bhūtapubbaṃ bhikkhave araññāyatane mahāsarasi taṃ nāgā upanissāya viharanti (S.2.269).
Illustration: āyatane, redundant: forest (place)
They made little leaf huts in the forest and
meditated in them.
☸ Te araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā
paṇṇakuṭīsu jhāyanti (D.3.94).
Illustration: āyatane, redundant (occasion)
It is astounding and extraordinary,
Venerable Ānanda, that (firstly, in this teaching and training system) there is
no glorifying of one’s own teaching and no disparaging of the teaching of
others, but (only) the (occasion of the) explanation of the Buddha’s teaching,
and (that secondly) there are so many Emancipated Ones to be discerned.
☸ Acchariyaṃ bho ānanda abbhutaṃ bho
ānanda na ca nāma sadhammokkaṃsanā bhavissati na paradhammāvasādanā āyatane ca
dhammadesanā tāva bahukā ca niyyātāro paññāyissanti (M.1.523).
Comment:
‘That (firstly, in this teaching and training system).’ The parenthesis comes from the preceding question: Kīva bahukā pana bho ānanda imasmiṃ dhammavinaye niyyātāro ti?