Renderings
• opanayika: personally applicable
• opanayika: personally significant
• attūpanāyikaṃ: with reference to oneself
• attūpanāyikaṃ: involving comparison with oneself
Introduction
Fit for bringing near
Opanayika has long been rendered as ‘leading onward’ or ‘leading to salvation.’ But DOP says it means ‘fit for bringing near, for taking to oneself; fit for making use of; deserving to be used,’ and says it is derived from upanaya, which means ‘bringing near; bringing near (to death); application.’
Applicable
Bodhi renders opanayika as ‘applicable’ in accordance with the Visuddhimagga (Vism.217) where he says ‘the word is glossed by the gerundive upanetabba, “to be brought near, to be applied”’ (CDB p.353 n.33).
Personally applicable; personally significant
The scriptures use opanayika in two situations:
1) Firstly, regarding the teachings, where we call it ‘personally applicable.’ See Illustrations.
2) Secondly, regarding the elimination of attachment (rāga) and of previous karmically consequential conduct (purāṇañca kammaṃ). The text says the elimination of attachment and previous karmically consequential conduct is opanayikā. But ‘elimination’ cannot rationally be called ‘applicable,’ so we say ‘personally significant.’ This is in accordance with DOP’s ‘fit for taking to oneself; deserving to be used.’
• He undertakes no new
karmically consequential conduct; as to previous karmically consequential
conduct, he nullifies it by the gradual experience (of its consequences). Its
elimination is discernable in this lifetime, realisable in the here and now,
intriguing, personally significant, to be realised by the wise for themselves.
☸ So navañca kammaṃ na karoti. Purāṇañca
kammaṃ phussa phussa vyantīkaroti. Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā
opanayikā paccattaṃ veditabbā viññūhī’ti (A.1.221).
Attūpanāyiko: with/through reference to oneself
Attūpanāyiko means either:
1) ‘with reference to oneself,’ or
2) ‘involving comparison with oneself.’
See Illustrations.
Illustrations
Illustration: opanayiko, personally applicable
On what grounds is the
teaching fathomable in this lifetime, realisable in the
here and now, intriguing, personally applicable, to be realised by the wise for
themselves?
☸ kittāvatā nu kho bhante sandiṭṭhiko
dhammo hoti akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī ti?
In this regard, in seeing a visible object
via the visual sense a bhikkhu experiences the visible object and the
attachment to the visible object. When there is attachment to visible objects
in him, he discerns: ‘There is attachment to visible objects in me.’
☸ Idhūpavāṇa bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpapaṭisaṃvedī ca hoti
rūparāgapaṭisaṃvedī ca. Santañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ rūpesu
rāgo ti pajānāti yantaṃ upavāṇa bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā rūpapaṭisaṃvedī ca
hoti rūparāgapaṭisaṃvedī ca santañca ajjhattaṃ rūpesu rāgaṃ atthi me ajjhattaṃ
rūpesu rāgo ti pajānāti.
On these grounds is the teaching fathomable
in this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally
applicable, to be realised by the wise for themselves.
☸ Evampi kho upavāṇa sandiṭṭhiko dhammo
hoti akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhi (S.4.41).
Illustration: opanayiko, personally applicable
On what grounds is the
teaching fathomable in this lifetime, realisable in the
here and now, intriguing, personally applicable, to be realised by the wise for
themselves?
☸ sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko
dhammo’ti bho gotama vuccati kittāvatā nu kho bho gotama sandiṭṭhiko dhammo
hoti akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.
One who is attached, overpowered, and
overcome by attachment, is intent upon his own harm, upon the harm of others, upon
the harm of both, and so experiences psychological pain and dejection.
☸ Ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attavyābādhāyapi
ceteti paravyābādhāyapi ceteti ubhayavyābādhāyapi ceteti. Cetasikampi dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
But if attachment be abandoned he is not
intent upon his own harm, upon the harm of others, upon the harm of both, and
thus does not experience psychological pain and dejection.
☸ Rāge pahīṇe nevattavyābādhāyapi ceteti. Na paravyābādhāyapi ceteti na
ubhayavyābādhāyapi ceteti. Na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
One who is attached, overpowered, and
overcome by attachment, misconducts himself by way of body, speech, and mind.
But if attachment be abandoned he does not do so.
☸ Ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ
carati vācāya duccaritaṃ carati manasā duccaritaṃ carati rāge pahīṇe neva
kāyena duccaritaṃ carati na vācāya duccaritaṃ carati na manasā duccaritaṃ
carati.
One who is attached, overpowered, and
overcome by attachment, does not discern according to reality his own well-being,
nor that of others, nor that of both himself and others. But if attachment be
abandoned he discerns this.
☸ Ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi
yathābhūtaṃ nappajānāti paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti ubhayatthampi
yathābhūtaṃ nappajānāti. Rāge pahīṇe attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti
paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti.
On these grounds is the teaching fathomable
in this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally
applicable, to be realised by the wise for themselves.
☸ Evampi kho brāhmaṇa sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opanayiko
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti
(A.1.157-8).
Illustration: opanayikā, personally significant
There are, headman,
these three kinds of elimination that are discernable in
this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally
significant, to be realised by the wise for themselves. What three?
☸ Tisso imā gāmaṇi sandiṭṭhikā nijjarā akālikā
ehipassikā opanayikā paccattaṃ veditabbā viññūhi. Katamā tisso:
Someone is attached, and because of attachment
he is intent upon his own harm, upon the harm of others, upon the harm of both.
☸ Yaṃ
ratto rāgādhikaraṇaṃ attavyābādhāyapi ceteti paravyābādhāyapi ceteti
ubhayavyābādhāyapi ceteti
When attachment is abandoned, he is not
intent upon his own harm, or the harm of others, or the harm of both.
☸ rāge
pahīne neva attavyābādhāyapi ceteti na paravyābādhāyapi ceteti na
ubhayavyābādhāyapi ceteti.
Its elimination is discernable in this
lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally significant, to
be realised by the wise for themselves.
☸ Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opanayikā paccattaṃ veditabbā
viññūhi (S.4.339).
Illustration: attūpanāyikaṃ, with reference to himself
If a bhikkhu, though not recalling it, should claim with reference to himself a superhuman
attainment of knowledge and vision that is worthy of the Noble Ones, saying
“Thus I know; thus I see.”..
☸ Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ
uttarimanussadhammaṃ attūpanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya Iti
jānāmi iti passāmī ti… (Vin.3.91).
Comment:
The rule continues in a way that is not significant, as follows:
.’.. then, whether or not he is later interrogated about it, fallen and
seeking purification, he says “Friends, though not knowing, I said ‘I know’;
though not seeing, I said ‘I see.’ I boasted vainly and falsely”; unless it was
from over-estimation, he is pārājika, no longer in communion.
☸ tato aparena samayena samanuggāhiyamāno
vā asamanuggāhiyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya Ajānam evaṃ āvuso
avacaṃ jānāmi’; apassaṃ passāmi.’ Tucchaṃ musā vilapin ti. Aññatra adhimānā
ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
Illustration: attūpanāyikaṃ, involving comparison with oneself
I will expound for
your benefit a systematic exposition of the teaching that involves a comparison
with oneself.
☸ Attūpanāyikaṃ vo gahapatayo
dhammapariyāyaṃ desissāmī ti
What is the systematic
exposition of the teaching that involves a comparison with oneself?
☸ Katamo ca gahapatayo attūpanāyiko
dhammapariyāyo:
In this regard, householders, a noble disciple
reflects thus: ‘I am one who wishes to live, who does not wish to die; I desire
happiness and loathe pain. Since I am one who wishes to live… and loathe pain,
if someone were to take my life, that would not be agreeable and pleasing to
me.
☸ idha gahapatayo ariyasāvako iti paṭisañcikkhati
ahaṃ khosmi jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo. Yo kho maṃ
jīvitukāmaṃ amaritukāmaṃ sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ jīvitā voropeyya na me taṃ
assa piyaṃ manāpaṃ
Now if I were to take the life of
another―of one who wishes to live, who does not wish to die, who desires
happiness and loathes pain―that would not be agreeable and pleasing to the
other either. What is disagreeable and displeasing to me is disagreeable and
displeasing to the other too. How can I inflict upon another what is disagreeable
and displeasing to me?’
☸ ahañceva kho pana paraṃ jīvitukāmaṃ.
Sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ jīvitā voropeyya parassapi taṃ assa appiyaṃ
amanāpaṃ. Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo. Parassapeso dhammo appiyo
amanāpo. Yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo kathāhaṃ paraṃ tena saṃyojeyyanti
In reflecting thus, he himself abstains
from killing, exhorts others to abstain from killing, and speaks in praise of abstaining
from killing.
☸ So iti paṭisaṅkhāya attanā ca
pāṇātipātā paṭivirato hoti. Parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti.
Pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati (S.5.354).