Renderings
• uddhacca: restlessness
• uddhata: restless
• uddhacca: agitation
• uddhata: agitated
• uddhacca: vanity
• uddhata: vain
• dhammuddhacca: righteous disquietude
Introduction
The problem of uddhacca
The problem of uddhacca is illustrated in Bodhi’s rendering of uddhacca, both the fourth hindrance and the ninth fetter, as ‘restlessness,’ and Norman’s rendering both cases as ‘conceit’ (e.g. Thī.v.167, Th.v.1010, Th.v.760).
Strangely, DOP does not recognise ‘conceit’ for uddhacca in spite of accepting ‘puffed up’ for uddhata, and acknowledging that uddhacca is derived from uddhata.
The problem with restlessness
The five hindrances are hindrances to samādhi, and non-returners have perfect samādhi (samādhismiṃ paripūrakārī hoti, A.1.232) which implies that the five hindrances including uddhacca are insignificant in non-returners. And yet non-returners are still troubled by uddhacca the ninth fetter. So the two forms of uddhacca must be different, and it is unlikely that the restlessness of the fourth hindrance is also the ninth fetter.
The problem with conceit
But Norman’s suggestion is also problematic, because it implies that the hindrance to first jhāna would remain active until arahantship, when the ninth tie to individual existence is finally abandoned. Unless conceit can be temporarily quelled like lust and hatred, first jhāna would only be available to arahants. So again, uddhacca must have two meanings.
Double meanings of uddhata and capala
Part of the confusion is that both uddhata and capala which frequently occur together, have double meanings, as follows:
Grouping 1:
• uddhata: restless
• capala: fidgety/fluttery
Grouping 2:
• uddhata: vain
• capala: puffed up
Uddhata and capala: illustrated
The meanings of uddhacca and capala can be illustrated as follows:
1) uddhata:restless
• When one’s mind is restless it is timely
to develop the enlightenment factors of tranquillity, inward collectedness, and
detached awareness.
☸ Yasmiṃ bhikkhave samaye uddhataṃ cittaṃ
hoti kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya… (S.5.115).
2) capala:fluttery
• Like a fletcher straightens an arrow, the
wise man straightens up his unsteady, fluttery mind, which is hard to
supervise, hard to restrain.
☸ Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ durakkhaṃ
dunnivārayaṃ
Ujuṃ karoti medhāvī usukāro va tejanaṃ (Dh.v.33).
3) uddhato:vain; capalo: puffed up
• A vain, puffed up bhikkhu clothed in
rag-robes does not look glorious because of it. He is like a monkey in a
lion-skin.
☸ Uddhato capalo bhikkhu paṃsukūlena pāruto
Kapīva sīhacammena na so tenupasobhati (Th.v.1080).
4) uddhato:vain; capalo: puffed up
• Because of improper contemplation I was addicted
to finery. I was vain, puffed up, and afflicted by lust for sensuous pleasure.
☸ Ayoniso manasikārā maṇḍanaṃ anuyuñjisaṃ
Uddhato capalo cāsiṃ kāmarāgena aṭṭito (Th.v.157).
Dutiya Anuruddha Sutta: tranquility and peace are not ‘restlessness’
An interesting muddle occurs in the Dutiya Anuruddha Sutta (A.1.282), where Venerable Anuruddha complained about his slowness in attaining arahantship in spite of outstanding spiritual qualities. Venerable Sāriputta told him:
• ’Anuruddha, when you
say “With purified divine vision surpassing that of men, I survey the thousandfold multi-universe system,” that is your self-centredness (māna).
☸ Yaṃ kho te āvuso anuruddha evaṃ hoti: evāhaṃ dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena sahassaṃ lokaṃ olokemī ti idante mānasmiṃ.
… ‘When you say “My unflagging energy is aroused, unmuddled mindfulness is established, my
body is tranquil and peaceful, my mind is collected and concentrated,” that is your
vanity (uddhacca).
☸ Yampi te āvuso anuruddha evaṃ hoti: āraddhaṃ kho pana me viriyaṃ
asallīnaṃ upaṭṭhitā sati apammuṭṭhā passaddho kāyo asāraddho samāhitaṃ cittaṃ ekaggan
ti idante uddhaccasmiṃ
… ‘When you say “But
for all that my mind is not liberated from perceptually obscuring states
through being without grasping,” that is your fretting (kukkucca).
☸ Yampi te āvuso anuruddha evaṃ hoti atha
ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatī ti idante kukkuccasmiṃ (A.1.282).
It makes little sense to say that claiming one’s body is tranquil and peaceful can be explained as restlessness (uddhacca), as Bodhi puts it. DOP’s suggestion ‘puffed up’ is preferable, using ‘vanity’ as the noun for ‘puffed-upness.’
Causes of the fourth hindrance
The causes of uddhacca, the fourth hindrance,are:
1) Excessive exertion: if a meditator focuses excessively on the practice of effort, it leads to restlessness (ekantaṃ paggahanimittaññeva manasikareyya ṭhānaṃ taṃ cittaṃ uddhaccāya saṃvatteyya). The suttas say it is like a goldsmith who, if he blows too much on molten gold will simply burn it up.
2) No inward collectedness: Just as the goldsmith should sprinkle gold with water to keep it cool, the meditator should from time to time focus on the practice of inward collectedness (kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasikātabbaṃ) (A.1.256) or inward peacefulness (cetaso vūpasamo) (S.5.106) because this removes restlessness (uddhaccassa pahānāya samatho bhāvetabbo) (A.3.449).
3) Argumentative speech(viggāhikakathaṃ): this leads to overtalkativeness (kathābāhullaṃ). With overtalkativeness comes restlessness (kathābāhulle sati uddhaccaṃ) (A.4.87).
Agitation
Occasionally uddhacca means ‘agitation’, not restlessness. For example, the Buddha said a bhikkhu should visit families in a humble manner, lest he be embarrassed if he receives nothing:
• And so, from getting nothing, he becomes
embarrassed
☸ Itissa alābhena maṅkubhāvo.
… Being embarrassed, he becomes agitated
☸ maṅkubhūtassa uddhaccaṃ.
… Being agitated, his sense faculties are
unrestrained (from grasping, through mindfulness)
☸ uddhatassa asaṃvaro (A.4.87).
Righteous disquietude: dhammuddhacca
One form of uddhacca is called righteous disquietude (dhammuddhacca). It comprises the fourth path to arahantship. The first three paths are:
• insightfulness preceded by inward calm
☸ samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ
• inward calm preceded by insightfulness
☸ vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ
• inward calm together with insightfulness
☸ samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ
The fourth path is described as follows:
• Or a bhikkhu’s mind is seized by righteous
disquietude
bhikkhuno dhammuddhaccaviggahītaṃ mānaṃ hoti
… But there comes a time when his mind
becomes settled, calm, concentrated, and collected.
so samayo yantaṃ cittaṃ ajjhattaṃyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti
samādhiyati.
… In him the path is born
tassa maggo sañjāyati (A.2.157).
Therefore dhammuddhacca is abandoned at stream-entry when the path is born, because:
• One possessed of this noble eightfold
path, bhante, is called a stream-enterer.
☸ Yo hi bhante iminā ariyena aṭṭhaṅgikena
maggena samannāgato ayaṃ vuccati sotāpanno (S.5.348).
Dhammuddhacca: a synonym for saṃvega
Dhammuddhacca is perhaps a synonym for saṃvega. It could therefore be illustrated by this account of practice:
• Seeing sensuous pleasures as (dangerous
as) a blazing (grass torch being carried against the wind), and gold pieces as (dangerous
as a sharp) knife, and life from the time of conception as suffering, and great
danger in the (possibility of the) hells,
☸ Kāme ādittato disvā jātarūpāni satthato
Gabbhavokkantito dukkhaṃ nirayesu mahabbhayaṃ.
… Recognising this danger, I was filled
with an earnest attitude (to the practice).
☸ Etamādīnavaṃ ñatvā saṃvegaṃ alabhiṃ
tadā
… I was quickened then peaceful. I have accomplished
the destruction of perceptually obscuring states.
☸ Sohaṃ viddho tadā
santo sampatto āsavakkhayaṃ (Th.v.790-1).
COMMENT
Norman has said (Elders’ Verses note 791) that ‘it is possible that viddha is the equivalent of vyathita, the past participle of vyath– “shaken.” The context supports us treating it as standing for the past participle of saṃvijjati, to be quickened.
Illustrations
Illustration: uddhacca, restlessness; anuddhato, not restless
Abandoning restlessness and anxiety, he abides not restless, with a mind
inwardly at peace. He purifies his mind of restlessness and anxiety.
☸ uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto.
Uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti (M.1.521).
Illustration: uddhaccāya, restlessness
If one’s energy is excessive it leads to
restlessness; if too lax it leads to indolence.
☸ accāraddhaṃ viriyaṃ uddhaccāya
saṃvattati atilīnaṃ viriyaṃ kosajjāya saṃvattati (A.3.376).
Illustration: uddhacca, restlessness
There is inward unpeacefulness. Much
improper contemplation in that regard is a condition that nourishes both the
arising of unarisen restlessness and anxiety, and the increase and expansion of
arisen restlessness and anxiety.
☸ Atthi bhikkhave cetaso avūpasamo.
Tattha ayoniso manasikārabahulīkāro ayamāhāro anuppannassa vā
uddhaccakukkuccassa uppādāya uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya
vepullāya.
There is inward peacefulness. Much proper
contemplation in that regard is not a condition that nourishes either the
arising of unarisen restlessness and anxiety, or the increase and expansion of
arisen restlessness and anxiety.
☸ Atthi bhikkhave cetaso vūpasamo. Tattha
yoniso manasikārabahulīkāro ayamanāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa
uppādāya uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya (S.5.105-6).
Illustration: uddhacca, restlessness
And what is investigation that is too lax?
☸ atilīnā vīmaṃsā
It is investigation accompanied by indolence,
conjoined with indolence. This is called investigation that is too lax.
☸ yā bhikkhave vīmaṃsā kosajjasahagatā
kosajjasampayuttā. Ayaṃ vuccati bhikkhave atilīnā vīmaṃsā.
And what is investigation that is too
strained?
☸ atipaggahitā vīmaṃsā
It is investigation accompanied by
restlessness, conjoined with restlessness. This is called investigation that is
too strained.
☸ yā bhikkhave vīmaṃsā uddhaccasahagatā
uddhaccasampayuttā. Ayaṃ vuccati bhikkhave atipaggahitā vīmaṃsā (S.5.280).
Illustration: uddhacca, restlessness
Suppose, brahman, there is a bowl of water stirred by wind. If a clear-sighted man were to examine his facial reflection in it, he would neither discern nor see it according to reality.
So too, brahman, when one dwells with a
mind absorbed in and overcome by restlessness and anxiety, and does not discern
according to reality the deliverance from the arisen restlessness and anxiety,
one does not know or see either one’s own well-being, or that of others, or
that of both.
☸ yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena
cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ
yathābhūtaṃ nappajānāti (S.5.123-4).
Illustration: uddhataṃ, restless
When one’s mind is restless (uddhataṃ cittaṃ) it is timely to develop
the enlightenment factors of tranquillity, inward collectedness, and detached
awareness.
☸ Yasmiṃ bhikkhave samaye uddhataṃ cittaṃ
hoti kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya… samādhisambojjhaṅgassa… upekkhāsambojjhaṅgassa
bhāvanāya
For what reason? Because the mind is
restless and it is easy to calm it with those things
☸ uddhataṃ bhikkhave cittaṃ. Taṃ etehi
dhammehi suvūpasamaṃ hoti (S.5.115).
Illustration: uddhatā, restless
These people say, “We are study bhikkhus,
we are study bhikkhus,’ but they are restless, frivolous, fidgety, talkative, garrulous,
unmindful, not fully conscious, inwardly uncollected, mentally scattered, (and
are dwelling with) their sense faculties unrestrained (from grasping, through mindfulness).
☸ ime pana dhammayogamhā dhammayogamhā ti
uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā
vibbhantacittā pākatindriyā (A.3.355).
Illustration: uddhaccaṃ, agitated
When there is contentious talk, an excess
of words can be expected. When there is an excess of words, one becomes
agitated. When one is agitated, one’s sense faculties are unrestrained (from
grasping, through mindfulness).
☸ Viggāhikāya moggallāna kathāya sati
kathābāhullaṃ pāṭikaṅkhaṃ. Kathābāhulle sati uddhaccaṃ. Uddhatassa asaṃvaro (S.4.87).
Illustration: uddhaccaṃ, vanity
Bhikkhus, there are these five ties to individual
existence in the middle and high planes of existence. What five?
pañcimāni bhikkhave uddhambhāgiyāni
saṃyojanāni. katamāni pañca?
• attachment to the refined material states
of awareness
☸ rūparāgo
• attachment to immaterial states of
awareness
☸ arūparāgo
• self-centredness
☸ māno
• vanity
☸ uddhaccaṃ
• uninsightfulness into reality
☸ avijjā (S.5.61-62).
Illustration: uddhaccasmiṃ, vanity
―’Anuruddha, friend,
when you say “With purified divine vision surpassing that of men, I survey the thousandfold multi-universe system,” that is your self-centredness.
☸ Yaṃ kho te āvuso anuruddha evaṃ hoti: evāhaṃ dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena sahassaṃ lokaṃ olokemī ti idante mānasmiṃ.
‘When you say “My unflagging energy is aroused, unmuddled mindfulness is established, my
body is tranquil and peaceful, my mind is collected and concentrated,” that is
your vanity.
☸ Yampi te āvuso anuruddha evaṃ hoti: āraddhaṃ kho pana me viriyaṃ
asallīnaṃ upaṭṭhitā sati apammuṭṭhā passaddho kāyo asāraddho samāhitaṃ cittaṃ ekaggan
ti idante uddhaccasmiṃ
‘When you say “But for
all that my mind is not liberated from perceptually obscuring states through
being without grasping,” that is your fretting.
☸ Yampi te āvuso anuruddha evaṃ hoti atha
ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatī ti idante kukkuccasmiṃ (A.1.282).
Illustration: uddhato, vain
A vain, puffed up bhikkhu clothed in
rag-robes does not look glorious because of it. He is like a monkey in a
lion-skin.
☸ Uddhato capalo bhikkhu paṃsukūlena pāruto
Kapīva sīhacammena na so tenupasobhati (Th.v.1080).
One who is not vain or
puffed up, who is mindful, whose sense faculties are restrained (from grasping,
through mindfulness), looks glorious in rag-robes. He
is like a lion in a mountain cave.
☸ Anuddhato acapalo nipako saṃvutindriyo
Sobhati paṃsukūlena sīho va girigabbhare (Th.v.1081).
Illustration: uddhatā, vain
They will be vain, clothed in blue robes, deceitful,
puffed up, talkative, and haughty. They will live the religious life as though
they were Noble Ones.
☸ Uddhatā ca bhavissanti nīlacīvarapārutā
Kuhā thaddhā lapā siṅgī carissantyariyā viya (Th.v.958).
Illustration: uddhato, vain
Because of improper contemplation I was addicted
to finery. I was vain, puffed up, and afflicted by lust for sensuous pleasure.
☸ Ayoniso manasikārā maṇḍanaṃ anuyuñjisaṃ
Uddhato capalo cāsiṃ kāmarāgena aṭṭito (Th.v.157).